kommentarer 4

Tysk Torsdag

För att för ovanlighetens skull vara en smula social, nappar jag på Bokmosters utmaning om tyskspråkig litteratur och tar samtidigt upp Ingrids översättartråd.

En viktig översättargärning är Camilla Hammarströms tolkning av Rainer Maria Rilkes Duinoelegier från 2010. Det har faktiskt kommit en ström av nyöversättningar av Rilkes verk under de senaste 5 – 10 åren: Martin Tegen har tolkat Orfeussonetterna och Rekviem finns i Helga Kroks överättning. 2010 resp 2009. Prosaverket Malte Laurids Brigges anteckningar nyöversattes 2005 av Erik Ågren.

Att få en av de stora tyskspråkiga diktarna tillgänglig på modern svenska är fantastiskt. Eftersom jag inte är där mina böcker är kan jag inte ge er något diktcitat. Men jag har ju brevsamlingen som jag skrev om i ett tidigare inlägg. Jag lånar Marina Tsvetajevas ord ur Nyårsbrevet som hon skrev efter att ha fått reda på att Rilke hade gått bort. Han dog 29/12 1926. De hade utväxlat brev under några månader på våren – försommaren 1926 men de träffades aldrig.

God vidsträcktaste av randområden –
God ny värld, Rainer, vidare, Rainer!
God yttersta grad av bevislighet –
Gott nytt öga, Rainer, öra, Rainer!

Allt för dig ett vågspel
Var: lidelse, vän
Gott nytt eko, Ljudet!
Gott nytt ljud, Ekot!

/ … /

Hur Går det att skriva därborta?
Ty, finns du – finns dikt: enär du själv är
Dikt! Hur skriver man i ljuva livet
Utan armens bord, utan pannans hand
(Greppet?)

/ … /

Vi ses – kanske inte, men – vi samstäms.

Med okända jorden –
Med hela havet, Rainer, hela mig!

För att inte gå om varandra – skriv.
Med nya skalor, Rainer!

Idag på temat tysk torsdag skriver följande:
Ingrid om översättare.
Bokmoster om Djurens rätt
Sanna om Bergtagen av Thomas Mann
mimmimarie om Timur Vermes bok Han är tillbaka.

4 kommentarer

  1. Kul att du ville delta i den tyska torsdagen med ditt inlägg, välkommen att hänga på igen! Jag är dålig på lyrik tyvärr, på alla språk, men försöker bättra mig. Tack för ditt tips!

    Gilla

  2. Länge leve lyriken, säger jag sådär lite lagom hurtigt men det är så viktigt att den får komma med- en alldeles för negligerad genre, tycker jag. Att översätta poesi hör väl till det svåraste som finns för en översättare. Jag är tacksam för allt vackert som har förts över till vårt språk.

    Gilla

    • Jo – man är tacksam. Inte bara för att det måtte vara en utmaning för alla översättare utan säkert också oftast en förlustaffär för förlagen.

      Men faktum är att mina inlägg om lyrik är de mest lästa. Kanske för att jag skriver mest om lyrik eller för att jag skriver bäst om lyrik. Bättre än om prosa. Dikter är så behändigt korta – passar när man inte kan/vill fokusera på långvarig läsning. Borde passa vår tid. Men kräver nog tillvänjning.

      Gilla

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com-logga

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s