Äppleplockningssäsongen börjar lida mot siut slut, åtminstone här i Sydsverige. Men till dem som fortfarande har oplockad frukt tillägnar jag denna:
After Apple-picking
MY long two-pointed ladder's sticking through a tree Toward heaven still, And there's a barrel that I didn't fill Beside it, and there may be two or three Apples I didn't pick upon some bough. But I am done with apple-picking now. Essence of winter sleep is on the night, The scent of apples: I am drowsing off. I cannot rub the strangeness from my sight I got from looking through a pane of glass I skimmed this morning from the drinking trough And held against the world of hoary grass. It melted, and I let it fall and break. But I was well Upon my way to sleep before it fell, And I could tell What form my dreaming was about to take. Magnified apples appear and disappear, Stem end and blossom end, And every fleck of russet showing clear. My instep arch not only keeps the ache, It keeps the pressure of a ladder-round. I feel the ladder sway as the boughs bend. And I keep hearing from the cellar bin The rumbling sound Of load on load of apples coming in. For I have had too much Of apple-picking: I am overtired Of the great harvest I myself desired. There were ten thousand thousand fruit to touch, Cherish in hand, lift down, and not let fall. For all That struck the earth, No matter if not bruised or spiked with stubble, Went surely to the cider-apple heap As of no worth. One can see what will trouble This sleep of mine, whatever sleep it is. Were he not gone, The woodchuck could say whether it's like his Long sleep, as I describe its coming on, Or just some human sleep.
av Robert Frost ur samlingen North of Boston, 1914
Jag hittade dikten hos PoemShape, alias Patrick Gillespie. Han är en gammal bekantskap i bloggosfären och skriver oförtrutet vidare. Man kan fastna i hans litet petimätermässiga analyserande av versfötter och frasering, men har man tid är det uppfriskande att läsa hans blogg. Han undviker att spekulera så mycket i vad poeten kan tänkas ha tyckt och känt och menat, utan håller sig till vad texten faktiskt handlar om, vilket jag gillar. Och han är mycket beläst och lärd.
Det torde finnas en svensk översättning av den här dikten i samlingen ”Norr om Boston”, utgiven av FiB -68. Hittas antikvariskt eller på de stora biblioteken.
Robert Frost är inte alls en svårläst poet – jag tycker man kan likna honom vid Harry Martinsson eller Per Lagerkvist. I hans diktning hittar man stillsamt eftertänksamma skildringar av naturen i New England, där han bodde under en stor del av livet. Bilder som är lätta att känna igen sig i för oss skandinaver.
Jag tycker om Robert Frosts dikter men har aldrig läst dem i svensk översättning. Det var en intressant bloggsida du länkade till – och jag noterar att bloggaren håller till i New England (Vermont är det väl?). Jag håller helt med dig om att det är ganska skönt att slippa alltför yviga tolkningar.
GillaGilla
Jo, Patrick Gillespie bor i Vermont. Jag gillar hans blogg för att han lägger ner så mycket arbete och omsorg om varje inlägg. Och för hans kärlek till god lyrik.
Kanske översätts inte lyrik från engelska för att de flesta kan läsa dem i original. Överhuvud taget är väl vi poesiläsare för få, tyvärr, för att det skulle vara ekonomiskt möjligt.
GillaGilla
Tack för uppläsningen av C-dur! En Tranströmerfavorit http://lasdagboken.blogdns.com/2012/index.php?entry=entry120205-131440
Tänkte även på New England så sent som i natt : )
GillaGilla