comment 0

5 x Will

Eva Ströms nya översättning av William Shakespeare’s sonetter kom ut för ett par månader sedan. Ännu en trots att det bara var ett par år sedan Martin Tegens tolkningar kom. Men mitt hjärta klappar fortare när jag ser en ny läsning av de här älskade dikterna – och en så läcker bok, rött linneband, fint papper med ett bokmärkesband! Ströms egen inställning är ödmjuk: ”Att jag ändå trots alla föregångare vågat ett försök beror på att ett översättningsarbete framför allt är ett sätt att verkligen noggrannt läsa en text. Att översätta är att inse hur mångskiktad och rik Shakespeares orginaltext är: att tolka texten blir att välja en väg av många möjliga.” – Hon har översatt för sitt eget höga nöjes skull!

Att jämföra tolkningar kan vara ett bra sätt att få syn på en dikt, att ta in den. En av mina favoriter är sonett 138 om kärlekens ”vita” lögner. Så träffsäker men ironin är generös och vänlig. Jag kan bjuda på inte mindre än fem versioner!

Först orginalet:

When my love swears that she is made of truth,
I do belive her though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearned in the world’s false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue :
On both sides thus is simple truth surpressed.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say I not I am that old?
O love’s best habits is in seaming trust,
And age in love loves not to have years told.
Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flattered be.

Lägg märke till dubbelmeningen hos verbet ”lie” – ljuga/ligga (med).Tyvärr oöversättlig. Dikten är full av liknande tvetydigheter. Lyssna på det sista YouTube-klippet nedan, där pekas de ut. Det är svårt att få med sig hela charmen hos Shakespeare’s dikt till svenskan.

Martin Tegens version:

När hon, min kära, svär att hon är sann,
så vill jag tro! Hon ljuger dock, jag vet!
Hon låtsas se mig som en ynge man,
en olärd i vår världs subtilitet.
Hon räknar fåfängt in mig bland de unga,
fast mina bästa dagar gått förbi.
Naivt jag tror på hennes falska tunga,
och sanningen blir bådas svindleri.
Men varför måste hon det sanna trotsa,
och varför tiger jag med mina år?
Ack kärlek trivs när man förmår att låtsa,
och åldern är ej känslans livsvillkor;
och därför ligger lögnen bra hos oss,
vi glömmer felen, släpper smickret loss!

Så till Eva Ströms tolkning:

När min väninna svär hon talar sant,
jag tror henne fastän jag vet hon ljuger,
då ser hon mig som fjunig praktikant
som inte till en slipad världsman duger.
Jag smickras när jag räknas till de unga,
trots att jag vet hon ingen ungdom ser,
jag tror så gärna hennes falska tunga
då ömsesidigt sanningen trycks ner.
Hon medger inte att hon är oärlig,
jag medger inte att jag gammal är,
en kärlek utan lögn blir för besvärlig,
att uppge åldern, det gör ingen kär.
I lögn vi ligger hos varandra tryggt
och smickras av de lögner som vi byggt.

Jag tycker Evas tolkning är fräckare, språket mer vardagligt och rakt på. Martins dikt har mer av förhöjt poetiskt språk även om den också är ledig och ligger bra i mun. (Läs högt, sonetter är både för öron och ögon!) Men jag tycker om båda. Skulle jag presentera Shakespeares sonetter till någon litteraturintresserad ungdom skulle jag dock välja Eva Ströms tolkning. Evas bok har ett plus i hennes egna personliga kommentarer till varje dikt – hon öppnar ett samtal med läsaren!

Ytterligare en tolkning av sonett 138:

Den femte versionen finns i ett annat underhållande och dessutom pedagogiskt YouTube-klipp om sonett 138 – så ska den läsas!

Om man nu vill ta läsningen av sonetterna ett steg längre och fördjupa sig i Shakespeareansk sonettkonstruktion titta in hos ”Poem Shape” Han är ibland väldigt omständlig, ibland ganska yvigt pratsam, men han har stor känslighet för det som ligger mellan orden och för hur form och innehåll samspelar. Hos Shakespeare är ingenting tillkommet av en slump. ”Poem Shape” vet också mycket om den tid de skrevs och om hur engelska talades under Elisabetansk tid.

En sida om sonetter på svenska finns här.

Det blev mycket ”sonetteri” det här men vänta bara tills jag får ihop en post om Petrarca – ”sonettören” framför alla!

Annonser

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s