Chico Buarque, en sista gång

Han är värd en egen mässa. Speciellt som han blev litet illa behandlad i sist. Den här gången är både text och musik Chicos – dvs orginalet, (översättningen är min).

Construção (Konstruktion):

Han älskade den gången, som om det var den sista
Kysste kvinnan sin, som om hon var den sista
Och varje barn, som vore det det enda
Gick över gatan steg för steg, försiktigt
Klev upp i konstruktionen, som var han en maskin
Byggde på planet fyra starka väggar
Tegelsten vid tegelsten i en magisk form
Hans ögon skumma av cement och tårar
Satte sig att vila, som om det vore lördag
Åt ris med bönor, som vore han en prins
Drack och snyftade, som en som drunknar
Dansade och log, som om han hört musik
Och snubblade i luften, som om han vore full
Och svävade i luften, som vore han en fågel
Landade på marken och blev en slarvig hög
Blev kvar där mitt på trottoaren
Dog mot enkelriktat och trafiken stördes.

Han älskade den gången, som om det var den sista.
Kysste kvinnan sin, som om hon var den enda
Och varje barn, som var det det förlorade
Gick över gatan steg för steg så druckna
Klev upp i konstruktionen, som om den var stabil
Byggde på planet fyra magiska väggar
Tegelsten vid tegelsten i en logisk form
Hans ögon skumma av cement och trafik
Han satte sig att vila, som om han var en prins
Åt bönor och ris, som vore det det bästa
Drack och snyftade, som var han en maskin
Dansade och log, som om det var det nästa
Och snubblade i luften, som hörde han musik
Och svävade, som om det vore lördag
Landade på marken, som en blygsam hög
Blev kvar där, på de drunknades väg.
Dog mot enkelriktat, allmänheten stördes.

Han älskade den gången, som var han en maskin
Kysste kvinnan sin, som om hon vore logisk
Byggde på planet fyra slarviga väggar
Satte sig att vila, som vore han en fågel
Och svävade i luften, som om han var en prins
Slutade på marken blev en drucken hög
Dog mot enkelriktat och lördagen stördes.

För brödet som man äter, för golvet man sover på,
för tillåtelsen att födas och rätten att skratta.
För att man får andas, för att man får finnas,
Välsigne dig Gud

För gratisspriten som man måste svälja
för röken och olyckan, som man måste hosta
för byggnadsställningarna, som man ska ramla från
Välsigne dig Gud

För gråterskan, som hyllar oss och smädar oss
Och för flugorna, som kysser oss och täcker oss
och för den sista friden, som till sist räddar oss
Välsigne dig Gud

Det går naturligtvis inte att göra dikten rättvisa – den har en mycket exakt rytm och geniala rim. Portugisiskan har så vackra konjunktiver: ”fosse” = vore, ”ouvisse” = hörde.
Frågan är om inte den här versionen är ännu bättre:
-

På Macondo, guldgruva för bl.a.latinamerikansk litteratur, finns en presentation av Chico Buarque. En av hans romaner är översatt till svenska: Budapest, Tranan 2007.

Ett och annat – en till brasiliansk poet t. ex.

Krafs och kludd må det vara men det är mitt krafs och kludd. Och så länge jag har nöje av det tänker jag ta bloggoffentligheten i anspråk. Det är ändå ett ganska ödmjukt sätt att pocka på folks uppmärksamhet.

Har nu i arla morgonstund tittat på nr 2 av nya Babel. Förra programmet tyckte jag saknade något, Jessica är svalare, litet mer på avstånd än Daniel. Det är kanske ett rent subjektivt känslomässigt intryck, jag kommer på mig med att … sakna Daniels ostyriga snedlugg och söta leende fast det för en 64-årig rejäl tant är både genant och tabu, som att trampa ner i något, om inte träsk, så i alla fall en klbbig lerpöl. Bort det!

Nå, i alla fall, det blir nog fason på nya Babel också. Jag gillar det samhällspolitiska anslaget – reportagen om Liberia och Aids, det korta inslaget om ”47 sekunder”. Men jag hoppas att poesin också får plats. Dikter är så korta och bra, fungerar i TV-program. Överhuvud taget passar poesi väl in i vår snuttifierade tid – en dikt kan smygas in i en paus från allt Det Viktiga som vi alltid håller på med – utan att bli snuttig.

Brasiliansk poesi – Chico Buarque år en poet och sångare med rötter i bossanovavågen på 60-talet. Många av hans sånger har en skarp politisk udd, mot orättvisor, för demokrati och de är ofta djupt förankrade i brasiliansk folklig musiktradition. Som envis motståndare mot militärdiktaturen på 70-talet tvingades han i exil under en period. Trots riskerna, fortsatte han oförtröttligt att sprida sin populära motståndsmusik. Han har också skrivit lättsammare sånger: Deirdres Samba (”Quem te viu, quem te vê” i orginal), a Banda, etc.

Den här sången handlar om en arbetare på ett av de enorma sockerplantagen i nordöstra Brasilien. Först som död blir han tilldelad ett litet stycke av den eftertraktade jorden. Under sin livstid hade han velat att den skulle delas upp mellan bönderna. Texten i början av klippet:

Den Brasilianska konstitutionen stadgar att alla stora egendomar, som inte uppfyller sin sociala funktion vad avser produktivitet, respekt för miljön, respekt för arbetarnas rättigheter, ska exproprieras av regeringen och fördelas mellan arbetarna.

Texten i slutet av klippet:

Enligt Den Nationella Planen för Jordreform utarbetad av Ministeriet för jordbrukets utveckling, finns det 55 tusen jordbruksfastigheter, klassificerde som stora improduktiva lantegendomar, omfattande 120 miljoner ha, som enligt lag, borde exproprieras.

Det finns 6.847 jordägare med gårdar större än 5000 ha, var och en, totalt 56 milj Ha. Dessa egendomar skulle kunna ge 3 miljoner familjer egen jord att bruka

Hela texten >>

Jag är tvungen att lägga in en rättelse – just den här dikten ”En lantarbetares begravning” har João Cabral de Melo Neto som författare. Chico Buarque har tonsatt den. – så kan det gå när man litar för mycket på ”nätet”.